英语版本的版本“生与死的地点·雨河的传奇”(Ge Haowen and Yang Ailun翻译)英语版本的“新孩子的传奇”(Sha Boli翻译)英语版本
英语版本的“生与死地点:伦恩河的传记”(由Ge Haowen和Yang Ailun翻译)
英语版本的“新孩子的传奇”(Sha Boli的翻译)
英语版本的“ Lotus和其他”(Dai Naidi翻译)
“月亮下降”(Zhao Jiabi翻译)
“这里的黎明很安静”(Bai Huaxiong翻译)
“辛德勒的名单”(风水翻译)
今年中国反对日本入侵和世界反法西斯战争的中国战争胜利80周年被标记了。无论是国外反日文学文学的翻译和传播,还是由中国二战文学引起的共鸣,它表明了世界人民的共同声音观察和平,并从这种情况看来,还记录了中国和外国之间文学的过程。让我们再次通过这些经典作品和FE探索世界的旅程El永恒的美丽和精神力量。
中国反日战争文学:
充分证明民族诚信
小洪被称为“ 1930年代文学女神”。他的代表作品“生死场所”指责日本征服者,并表现出清晰的民族意识。这本书由奴隶俱乐部于1935年12月出版,并由上海隆古书公司出版,该公司在现代中国文学史上建立了Xiao Hong的地位。 Lu Xun将其包括在“系列奴隶”中,并相信序言(“ Xiao Hong的“故事与死亡”的序言,由“北方人在生死与死斗争中的力量”撰写,这是“对M Mgirl的详细观察,并以套装和偏见的刷子“钦佩”更加敬佩的lu Xun。
在其他国家,美国官方官员Ge Haowen对小洪有特殊的渴望。 1971年,他进入了印第安纳大学的东亚语言和文学系起诉医生的学位,并决心选择Xiao Hong,他是当时美国几乎不知道的作家,作为研究对象。 1974年,GE Haowen完成了他的医生论文,1976年,他根据他的医生论文出版了国外的第一本专着“ Xiao Hong的传记分析”,在Xiao Hong进入世界中发挥了重要作用。从那以后,这本书已经发生了多次变化,可以看出,盖·霍恩(Ge Haowen)拜访了肖·朱尼(Xiao Jun),杜安穆·洪兰格(Duanmu Honglangg),舒·昆(Shu Qun),卢·宾吉(Luo Binji),卢·冯(Luo Binji),卢冯(Luo Feng)和朗·朗(Lang Lang Lang)等历史证人。
从那时起,GE Haowen翻译了许多作品,例如“生死与死亡的地点”。印第安纳大学出版社发表了“生死与死亡的地点:生与死的故事:伦恩河的故事”,于1979年翻译给了她和艾伦·杨。它收集了许多图书馆,并促进了对英语言论世界中Xiao Hong的作品的传播。此外,德语版本的“生活场所和德国法兰克福岛出版社(Frankfurt Island Press)于1990年出版了《死亡》和《伦恩河的传奇》。
在“ 20世纪中国文学的历史”中,德国的辛兰教古邦(Derman Sinologue gu Bin)详细审查了“生与死领域”,认为除了表达日本侵略性外,该作品还升级了“领域”,并通过生动且非常好的小说来实现象征性的效果。图片在“生与死领域”中的其余含义具有适应戏剧性的潜力。 2004年,由天·辛克斯(Tian Qinxin)领导的“生与死”戏剧与观众会面。次年,该剧是在韩国发起的,是由韩国戏剧演员在一个小型剧院进行的,这引起了当地观众的浓厚共鸣。
“生与死的地方”关于乡村的文章写道,“一个家”描述了这座城市。 “从小说的主题和结构来看,他应该决定写一部史诗般的作品,与欧洲历史诺夫一致诸如19世纪“战争与和平”之类的ls。“学者王·德威(Wang Dewei)与老挝(Lao)评论说,他是“家族四代”。由于老挝是最长的工作,因此“四个世代家庭”具有丰富的含义和密集的细节。它可以被认为是现代中国文学历史上不朽的经典,在现代中国文学的历史上,是反式文学的现代文学文学。
“四代家族”集中在王子上的小米,并着重于在与日本战争期间北京的普通百姓的生活和抵抗。老挝在他的作品中遗憾地写道,北京的古老首都的文明如何被日本入侵者的钢蹄摧毁,世代相传的中国人如何负担不起和平,并迈向了觉醒,抵抗和改革的道路。
他亲自参加了“四代家族”向英国世界的翻译。 1946年,他去了美国在美国国务院邀请的邀请。在此期间,他完成了第三个“四代家庭”“冯风暴”的创建,并与美国作家和激进主义者的PU助手合作,翻译了“四代家庭”的英语版本“黄色风暴”。
PU援助是在中国出生的,他的父母是传教士。返回美国后,他参加了由埃德加·斯诺(Edgar Snow)和其他人发起的中国工业合作运动,并积极支持中国的战斗。他无法理解中国人,但他可以理解并说得很好。老挝仅提到了它,他立即将其翻译成英文,并将其确认给老挝,然后将“家庭中的四代”翻译成英文。
1951年2月,发布了“四代家族”的英文翻译,《纽约时报》和《纽约先驱论坛报》在同一天11日发表了一本书评论。美国作家Pearl Buck B说老挝人的职位赋予了 - “ t世代生存为“超越一个国家,战争或时期”。1955年,法国耕种的房子出版了老挝,他以“黄色风暴”的名义成为“家庭中的四代”。法国诺贝尔奖莱克尔齐奥(Leclezio)的获奖者被完全赞扬了老挝,并于1996年被水星出版社(Mercury Press)称为“家庭一代”。“家庭中的四个生成”正在撰写有关战争的文章,并超越了战争,并被转化为日本和俄罗斯等许多国家。
值得一提的是,“四代人在家庭中”也经历了从英语到中文的两个反向翻译过程。完成后的某个原始作品“饥荒”的一些手稿并未在完成后出版,最终消失了。 1982年,Translator Ma小米根据“黄色风暴”翻译了Libro的最后13段,这充满了原始的不完整故事。 2014年,出版商赵沃丁(Zhao Wuping)找到了原始的英语“四代家族”的翻译手稿纳入了哈佛大学图书馆收集的PU辅助档案,其中包含的段落多于“黄色风暴”,细节也不同。从那时起,赵武宁重新翻译了100,000多个单词,并尽了最大的努力来恢复任务的原始外观。
在中国共产党的领导下,人们为与日本作斗争的红色经典作品为世界的反法西斯主义文学增添了鲜明的色彩。其中,他们的代表作品包括“ Lotus Lake”和“新儿童和英雄的传奇”。
1945年5月15日,太阳李的“莲花沙漠”在延安的《解放日》上出版。除报纸外。赞美赫比省自然水环境的纯粹美丽和生动描述,形成了“清晰的莲花” - 展示的行为。它是反日本主题的独特之处,一旦它引起了极大的关注出版了。
为了回应文学和艺术界的感觉,太阳李的作品也以国外的读者而闻名。 1947年4月,Zhou Erfu编辑的“ Northern文学集合”中汇集了小说和散文“ Lotus Desert”的收藏,并由香港海洋书店出版,其中包括6种作品,包括“ Lotus Desert”。在发布“北方文学系列”之后,它对香港,澳门和东南亚产生了巨大影响,这是第一个在国外传播Sun Li的作品的人。
在1980年代,中国和外国班萨之间的文学交流变得越来越近。 Yang Xianyi当时获得了这个机会,当时的“中国文学”主编提议创建一个“熊猫系列”,以系统地将中国文学转化为英语和法语的西方文学。 “熊猫系列”翻译了190多种中国文学活动,并在全球范围内分发了150多个国家和地区。 “选定的太阳李”诺夫LS由翻译人员Sha Boli,Dai Naidi和Yu Faqin的翻译包括在1982年并于1982年出版。同年,由Dai Naidi翻译的英语单线版本“ Storm and Clouds的第一张唱片”和“ Lotus及其他人”翻译的“ Lotus及其他人”在世界各地发布了日常出版库。这一系列的翻译和介绍活动是Sun Li在世界文学过程中的地位。
Yuan Jing和Kong Jue Na“新孩子和英雄的传奇”使年轻人和女人的欢乐和悲伤,Niu Dashui和Yang Xiaomei,提示,并重新定义了在与日本战争中的敌人线背后的艰难发展和持续成长。在过去的几十年中,这是超过400万份。 Yan'an”,“森林和海洋的雪地”和“企业家历史”。2010年,他获得了95岁的“终生成就奖励文化成就奖”。
通过在国外翻译和迪斯抗日文学会进行,重力可以被视为一个特殊例子。作为“汉中的三个诗人”之一,李·广台人(Li Guangtian)以创作诗歌而闻名。 “感谢”是他唯一的小说。他的诗歌小说的写作与主要的反日文学文学的风格不同,它在中国有点关注。但是,这项工作已在日本印刷了11次,已由大学收集。
“谷物”的主要框架是该地区的中学老师Huang Menghua,他不想成为该国毁灭的奴隶,而是决定将儿子带到后面的妻子Lei Mengjian。出乎意料的是,当我到达时,我丈夫离开了。我留下的信说我会去一个更明亮的地方。黄月经也跟随了妻子独立和光明的脚步,开辟了新的生活。
“谷物”于1947年在中国出版,并被翻译成日本。 Toshio Okazaki和Hiroshi Takada尊重这项工作。 1952年,IW一家书店出版了Toshio Okazaki的完整翻译。根据学者Lu Yanlin的统计数据,日本有114所大学具有这种翻译。 “谷物”是一部反日小说。为什么在日本发生这种持久的“重力”?除了审美和艺术因素外,日本学者和作家Nobuta Okuno的段落还可以摆脱这个谜。他在阅读重力时说:“在第二次世界大战结束后,他坚信美国的占领政策将在日本民主化,但最终表明了对日本大赛的军事基地的意图。当逐渐降低了所给予的自由时,日本人就会对被压迫的公民产生感情,从而反映了小说。”
第一次世界大战中的文学文学:
人类战争和自然的多维介绍
尽管反法西斯战争正在发展,但美国作家的一部反战小说引起了对约翰·斯坦贝克(John Steinbeck)的中国的广泛反应 - 《月亮落下》。 Steinbeck是著名的AMERican小说并赢得了诺贝尔文学奖。在1940年代,他在中国享有很高的声誉,与海明威相当。 1942年,斯坦贝克(Steinbeck)出版了反战小说《月球倒下》。这项工作放在一个北欧小镇上,并讲述了正在与德国法西斯入侵作斗争的当地人的故事。斯坦贝克曾经从那些从德国人占领的地区喂养的人那里得知,他们学到了有关将人的故事移至敌人占领的敌人的故事,这些敌人建立了地下组织以防止侵略。小说中有许多现实的阴影。发行《月球倒下》后,它很快出售了50万张,并适应了戏剧和电影。
“月亮已经掉下来”也吸引了中国知识分子社区的广泛关注。在本书出版的第二年,中国至少有5次翻译。它包括由马尔(MaerZhao Jiabi翻译的“月亮瀑布”,“月亮瀑布”由刘Zunqi翻译,Qin Gechuan翻译的“月亮瀑布”。最后三个重印,影响很大。
Zhao Jiabi在1930年代对美国文学感兴趣,并阅读“ Twitteran人与老鼠”和“愤怒的葡萄”。 1942年,他看到了吉林(Guilin)的“月亮”,并迅速阅读。这项工作的占领者是该地区人民抵抗的domantimentering和不抗性,这使他感到仅与中国的堕落地区有关,因此他翻译了整个文字。它可以发表,影响读者的几代。
苏联的反法西斯文学与爱国战争非常相似。在《爱国战争爆发》开始时,苏联诗人Lebedev Kumachi在Pravda发表了一首诗“圣战”,这激发了人们团结并加入“死亡战争”。在爱国战争期间,超过1000种苏联文学Orkers参加了红军和游击队,后面的前线有许多作家Sungrta。根据统计数据,有400多名作家在战斗中死亡。经历了战争或没有直接参加战争的苏联作家拿起了他们的笔,并创造了许多著名的反法西斯文学经典。
中国对这些作品的翻译是最新的。 《解放日报》于1941年5月在延安成立。通过1945年的反日战争的胜利,它发表了152次翻译和评论,评论苏联文学活动。从1950年代到1980年代,将近一百个苏联的爱国战争文学被翻译成中文。根据1980年至2005年的学者Li Wanchun和Wang Lei学者的统计数据,已经发表了近100本关于国家战争主题的小说翻译。流行作品的代表,例如“俄罗斯角色”,“年轻守卫”Lingrad”,“真实的人”和“热雪”。
在这些作品中,鲍里斯·利沃维奇·瓦西利夫(Boris Livovic Vasiliev)的小说《 1969年出版》(The Dawn the Dawn the The Where nige)被称为家喻户晓的名字。这部小说讲述了五名女士兵??在一架反飞机枪中的五名女士兵??在一家车站的领导下,在保证官员瓦斯科夫(Vaskov)的领导下,他正在茂密的森林中与空降的德国队作战。就像五个孩子和有各种个性的美丽女孩一样,他们独自牺牲了 - 在战斗中,自然而然地出现了悲伤和悲剧的感觉。
1977年,在重新发行“世界文学”之后,“这里的黎明很安静”在第一个和第二个问题中被序列化,这是一项重要的任务。这部小说的翻译是王·金林(Wang Jinling),他是俄罗斯文学翻译的专家,苏联在中国人民大学工作。 1980年,湖南人民出版社(Hunan Publishing House)出版了单行版本的“ The Dawn There Ailes”。后来,这本书是由人类文学出版社出版的,并再次印刷,很长一段时间。 2023年,上海翻译出版社推出了新的Baihua熊翻译。
“这里的黎明是安静”也适用于电影,电视连续剧,漫画,戏剧等。观众超越了原始读者,并表现出强烈的兴奋。 2015年,为了纪念中国反对日本入侵和反法西斯战争的战争战争胜利70周年,国家大剧院(National Grand Theatre)推出了同名原始歌剧,并于2018年在俄罗斯演出。原始作品的影响力持续了很长时间。 Vasiliev遇到爱国战争的原因无法完全表达战斗的残酷行为。同时,他在小说中勇敢的颂歌和抒情美学之间取得了完美的平衡。
德国文学活动也对中国的高知名度感到满意,其中最好的是GünterGlass的“ Iron Drum”。作为作者的作者首次亮相,这本书得到了极大的称赞CE于1959年出版。在1963年在美国出版了这部小说的英文版本之后,它连续九周连续出版了《纽约时报》的最佳销售。这部电影的改编自1980年的原始书籍赢得了奥斯卡最佳外部语言电影。
由主角奥斯卡(Oscar)意外发现的“锡鼓”,他的母亲与他的表弟有关,目睹了纳粹的巨大力量,因此他决定拒绝成长并从建筑物跳下后成为矮人。他整天击败了铁鼓,唱歌,并批评当前的问题。草利用这种模糊的欲望生活来编织纳粹统治下的社会“一百个丑陋图片”的图片,并以黑色有趣的方式破坏了历史的无知。
在1980年代早些时“铁鼓”的一章,并在“外国文学和艺术”中发表了它。 1990年,上海翻译出版社出版了Hu Qiding翻译的“ Iron Drum”的完整翻译。格拉斯萨(Grasssa)写作诺贝拉(Nobela)写作文学作品,上海作家协会立即购买了道路 - 副本,作者的每个成员都有一本。作为研究模型,在中国也设定了模仿黑人幽默风格的渴望。
这本书对许多中国作家产生了深远的影响。作家Qiu Huadong说:“玻璃具有一位土著历史学家的态度。他通过讲述独特而独特的故事来吸引读者的心,展示了20世纪德国和欧洲的历史,并以变形的形象,使我们能够看到历史的现实及其变化。”作家徐Zechen说,他每年都在读一些眼镜小说,而他读的是“铁鼓”和“比目鱼”。
澳大利亚国民国家国民的影响H作家托马斯·基尼利(Thomas Keenely)的国民财富写作“锡鼓”。这部小说将真实的事件作为原型,并致力于探索为什么辛德勒(Schindler)是德国党员纳粹分子和一名在战争中赚钱的工业家,他的生命没有风险,并节省了一千多名犹太工人。在小说中,吉尼利(Ginili)在“好人”和“好人”之间创造了主角,创造了一个不清楚,令人惊叹和奇妙的角色。
“辛德勒列表”的翻译者兼上海翻译出版社文学编辑办公室主任冯陶(Feng Tao)表示,这本书的来源是传奇的。 1980年,基尼利(Keeneley)在美国的一家袋子店面遇到了所有者“辛德勒幸存者”菲夫伯格(Pfeifferberg),而辛德勒(Schindler)的名字首次听到他的名字。在得知Ginilly是一名小说家之后,Hextiasticpfeifferberg向他展示了他藏在辛德勒的大量文件,并亲自陪同他到波兰,参观了克拉科夫和地区S与Schindler有关,并帮助作家采访了许多参与方。奥斯卡·辛德勒(Oscar Schindler)如此热情的原因是因为“对他来说,你不能说何时猜测让位于不幸的救赎。我喜欢颠覆性的事实,即精神和善的力量在不太可能的地方闪耀。”
译者冯陶(Feng Tao)于1995年去南京(Nanjing)学习,恰好在电影《南京1937年》中发行。录像带带来的皮肤和心脏病的感觉使他很难平静很长时间。电影《辛德勒的名单》发行后,他已经看了很长时间了。直到他在社论生涯中遇到了原始的“辛德勒列表”小说,冯道就认为他必须做些事情来使他对南京感到遗憾。他仔细翻译了这本书,中文翻译在2009年出版后几次转载,销量近80,000册。
在chINESE出版行业,以反法西斯主义为主题的出版项目是“世界反法西斯主义文学书籍系列”。重庆出版社在1995年推出的这些书籍的范围从全球60多个国家和地区选择了代表性工作。它的数量为52卷和3000万字,成为了第一个全面和外国图书系列全面,系统地反映了世界各地的Panitikan的反法西斯主义风格。该书系列包含600多名作家,包括全世界的文学大师,例如Sholokhov,Hemingway,Faulkner,Steinbeck,Camus,Camus,Sartre,Sartre,Moravia,Tagore,Neruda等。这些书籍系列是Liu Baiumay对首席编辑的责任。
2015年,上海翻译出版社在当代阶级文学经典中对流行的反法西斯主义战争进行了分类,并推出了“世界抗FAScist War文学经典系列”,它为反法西斯文学经典的可靠翻译提供了读者。
这些作品只是世界各地的反法西斯主义文学中的冰山的结尾。通过一种使命和正义的感觉,他们鼓励人们战斗和聚会统一,深入探索战争中人性的变化和救赎,并促进自由,正义,奉献和牺牲的价值观。他们的艺术吸引力超过了区域和民族边界,在世界各地读者的心中具有长期的共鸣。
布局设计:Xu Jiawei
(编辑:Xu Chan,bai yu)
分享让许多人看到