请在Chrome、Firefox等现代浏览器浏览本站。另外提供付费解决DEDE主题修改定制等技术服务,如果需要请 点击 加我 QQ 说你的需求。

俄罗斯翻译的《中国工作室独特故事》的翻译是在圣彼得堡国立大学举行的

每日一贴 365bet登录 评论

6月9日,《太阳 - 莫斯科》(Sun -Sales of Man of Man of Man of Man of Man of Man of Man of Man of Man of Man of Man of Man of Man(记者Xiao Xinxin)于6月6日,俄罗斯的第三卷俄罗斯翻译著名的中国古典文学“来自中国工作室的奇怪故事”于俄罗斯发行

(图为《聊斋志异》俄译本第三卷。圣彼得堡国立大学孔子学院供图)6月9日,《人民日报》(Repole Daily Moscow)(记者Xiao Xinxin),这是俄罗斯经典古典文学“来自中国工作室的独特故事”的第三卷,在俄罗斯州立大学的俄罗斯州立大学举行。 这张照片显示了俄罗斯翻译的第三卷“中国工作室的奇怪故事”。由圣彼得堡州立大学孔子研究所提供的照片 俄罗斯对“中国工作室独特故事”系列的翻译是一个翻译项目,该项目在中国教育部的中外语交流和合作中心的支持下进行。 2022年,圣彼得堡州立大学出版社是俄罗斯的第一卷“从中国工作室到俄罗斯的奇数故事”,第二卷已于2023年出版。《 CurrentG》中有六个俄罗斯翻译是“中国工作室的奇怪故事”。第七卷将包括一些很少研究或L的独特相关材料到目前为止。 近年来,中国和俄罗斯在加深文化合作方面达成了新的共识,近年中国中国总领事露张岛(Luo Zhanhui),这双方之间的这种文化交流已升至更高的水平。 图片显示了俄罗斯翻译第三卷“中国工作室奇怪的故事”的新闻发布会。由圣彼得堡州立大学孔子研究所提供的照片 圣彼得堡州立大学出版社的校长耶利亚娜·勒德基纳(Yeliana Lebedkina)表示,在300多年来,圣彼得堡州立大学一直是俄罗斯重要的创新之一。现在,再次。作为出版商,我们知道焦虑的俄罗斯读者对这个系列的期望。我相信这种翻译将帮助更多的俄罗斯读者深入了解中国文化。 亚历山大·斯托罗·乔克(Alexander Storojok)(中文名称:So Jiawei),俄罗斯翻译的“ Strang Storojok”的翻译和编辑,teac的中国总监东方东方部的HING和研究部。彼得斯堡州立大学经典。我希望俄罗斯读者可以通过翻译“中国工作室的奇怪故事”来体验中国深厚文化带来丰富的精神快乐。 图片显示了俄罗斯翻译第三卷“中国工作室奇怪的故事”的新闻发布会。由圣彼得堡州立大学孔子研究所提供的照片 德米特里·玛雅克(Dmitry Mayakic)(中文名称:马西德),俄罗斯对圣彼得堡州立大学孔子研究所的“中国工作室的奇怪故事”的翻译,他说,“来自中国工作室的奇怪故事”的俄罗斯翻译作品面临着巨大的挑战,并要求文学传统,属于概述和经典的掌声,并要求文学传统传统传统。因此,翻译团队继承了俄罗斯史术硕士的翻译方法Alexeyev,这不是仅准确提供语义,但还保持原始的修辞程序。 Sojawei的主要翻译教授不仅为翻译提供了学术注释,而且还提供了俄罗斯优雅风格对原始风格的复制。我相信,俄罗斯对“奇怪的故事从中国工作室”的翻译将是俄罗斯读者探索和理解中国文化的窗口,帮助促进俄罗斯和中国之间的文学和合作,并促进彼此对人的理解。 (编辑:王Yuhang,杨MU) 分享让许多人看到
喜欢 (0) or 分享 (0)
发表我的评论
取消评论

表情

您的回复是我们的动力!

  • 昵称 (必填)
  • 验证码 点击我更换图片

网友最新评论